2010. szeptember 19., vasárnap

# egyéb # régi blog

“Ha Isten mindent tud, a magyarok túltesznek rajta”

 Eredeti kritika: 2010.08.01.

Annak ellenére, hogy nyár és olvasok-zenét hallgatok, ez most egy szemét bejegyzés lesz. Előre leszögezem, hogy ez az ÉN véleményem, az ÉN blogom, ahová bármit leírhatok. Ha gond van, kommentelhetsz, de a véleményemet nem fogod megváltoztatni.
Kezdjük.

Gondolom sokan találkoztak az elmúlt – hm… 15 évben?  – azzal a jelenséggel, hogy romlik a magyar szinkron. Tény és való, ez így van. De hogy SZAR? Szerintem nem. És kik mondják ezt? 1,5 millió ember sőt, szerintünk be is kéne tiltani a szinkront és mindent feliratosan kellene néznünk, mint Északon vagy akár Portugáliban, Romániában és Bulgáriában. Addig fajult a dolog, hogy betiltják a szinkront itthon… Itt olvashattok róla többet. Ha értően végigolvastátok, akkor azért látjátok, még nincs ez a veszély, viszont félelmetesnek sőt, felháborítónak tartom az indítványozást…
Először is: ne 1, 5 millió ember döntse el, hogy 9-10 millió  ember milyen nyelven nézze kedvenc műsorait a TV-ben! Demokrácia? Hát ez rohadtul nem az.  Tudjátok, szüleink jelentős százaléka nem beszél idegennyelveket, nekik igen is szükség van a szinkronra. Na, erre mit mond egy felirat párti? “Ott a felirat” Na ja, de hogy várod el egy 70 éves bácsitól és nénitől, hogy olvassa a picike fehér feliratot? Na, na? És a vakok? Nem lát, így már ne is nézzen TV-t? Vagy kezdjen el angolul tanulni csak azért, hogy tudjon szórakozni? Azért ez durva kérés lenne.
Másodjára: ha megszűnik a szinkron, miből fognak megélni azok, akik csinálták? Először is a színészek, a szinkronrendező, hangmérnök és sorolhatnám. Hm. Majd a 1,5 millió eltartja őket?
Harmadjára: kicsit azt is érzem, hogy sokan sznobizmusból vagy divatból szidják a szinkront. Tegyük fel eredeti nyelven megnézte a kedvenc sorozatát, belenéz magyarul öt másodperc erejéig. Persze, hogy az eredeti fog továbbra is tetszeni neki, ha nem is ad esélyt a magyarnak. Szerintem öt másodperc alapján nem lehet semmit sem megítélni.
Másik dolog: középfokú angol tudással mindenki okosnak érzi magát ebben a témában. Mindjárt észreveszi a félrefordításokat, a stílushibákat, rossz hangválasztás stb. Oké, elismerem, hogy vannak hibák a szinkronokban, én is bőven észre szoktam venni, még anyukám is, aki csak a legfontosabb szavakat tudja angolul. De középfokú angollal az ember még nem fordító! Meg is nézném, hogy az illető hogy fordítja le úgy az adott szöveget, hogy még az IQ-fightereknek is érthető legyen, szájra illeszkedő, nyelvtanilag okés és stílusban is megfelelő. Nehéz, próbáltam én is.
Negyedszerre: Még fel szokták hozni érvként felirat mellett, hogy “nyelvgyakorlás” meg “olvasásgyakorlat”. Hát… Nyelvgyakorlás igen, de annak, aki tud is valamilyen nyelvet. Hetedikes koromban animéket csak angol felirattal és japán hanggal néztem, de nem tanultam meg belőle japánul. Ha mondjuk itthon minden feliratos lenne és leülnénk heti rendszerességgel egy sorozatot nézni, nem hiszem, hogy felső fokú szinten megtanulnánk angolul. Aki nulla tudással kezdett el így nyelvet tanulni és eljutott a majdnem anyanyelvi szintre, annak teljes szívemből gratulálok, biztosan rohadt nagy nyelvzseni. Ha még nyelvtanulás… Először az anyanyelveden kell megtanulnod rendesen, aztán jöhet más. Erre is hasznos a szinkron egy kicsit.
Olvasásról annyit, hogy azt az iskolában kell megtanulni hat-hét éves korban. Tudjátok, betűk, szótagolás aztán folyékony olvasás. Utána könyveket kell olvasni, nem a pár szavas feliratot. Ha utóbbiból tanul meg olvasni, nem sok szókincse lesz, meg értőolvasása sem. Ezeket csak hosszú, összefüggő szövegekből lehet elsajátítani.
Ennyi szemponttal védeném meg a magyar szinkront, viszont még kicsit a fordítások mellett is kiállok.
A szinkron fordítás a legnehezebb dolog a szakmában (előre leszögezem én nem vagyok szakmabeli, csak erre készülök). Szájra kell igazítani a szöveget, kell lennie egy stílusának is, nyelvtanilag helyesnek kell lennie és az angolul  (vagy más nyelven) gyakran lefordíthatatlan kifejezéseket, szójátékokat is érthetővé kell tenni a magyar közönség számára (mondjuk az elsőt leszámítva ez minden fordítási munkára igaz). Ami még legnehezebb ebben a munkában, a rövid határidő. Mondjuk van egy sorozat, amiből minden hétköznap adják a részeket. Ezeket általában nem úgy adják le, hogy az adott évad már készen van. Sajnos nem, pedig talán így is lehetne javítani a minőségen. Szerinted hány napja lehet lefordítani a dolgozónak egy részt? Talán egy.
Ha már minőség, ki is térek rá. Észrevettem én is, hogy az se mindig tökéletes, sőt. De vajon miért van ez? Talán az elmúlt éveknek köszönhető, meg az emberek mentalitásának. Ugye a fordítót egyetemen-főiskolán képzik. Az elmúlt években megszaporodtak az egyetemisták kicsiny országunkban. Így a fordítók száma is, akikre bizony szükség is volt az elmúlt 20 évben, mert Amerika elkezdte – elnézést de – szarni a filmeket és a sorozatokat, amikből szinte mindent igyekeznek eljuttatni hozzánk. Szerintetek ez hány órás anyag lehet évente? Rengeteg. Ne csodálkozzatok, hogy romlik a szinkron minősége: gyakorlatilag tömeggyártásra került. És a fordítók nem tudják 100 %-osan odatenni magukat, részben ezért is. Másik elgondolás, ami tényleg csak elgondolás: a nyelvi szakokra olyanok is bekerülhetnek, akik nem igazán tudják a nyelvet a nyelvvizsga ellenére sem. Jó, lehet elvégzi kettes szinttel az iskolát, jó lehet még el is helyezkedik, de nem tudja ugyanazt a minőségi munkát nyújtani, mint azok a társai, akik jobbak. Oké, verseny van, de a minőség attól még romlik, mi meg nem tudunk nagyon válogatni TV-ben, azt nyomják a pofánkba, amit előállítottak.
A sok hülye okoskodásom után felmerül a kérdés, hogy mit javasolnék? Nagy vonalakban: aki fordító akar lenni, az becsülettel végezze el; fordítsanak a stúdiók több időt a szinkron készítésére (és a kedves tv-nézők akkor ne türelmetlenkedjenek! mert szoktak, a szinkront bezzeg csak szidni tudják). Talán ezeket csak.
Aki ezek után is felirat párti és el akarja törölni a szinkront, ne tegye, hanem töltögessen mindent angolul + felirat (amikből szintén kevés a 100%-os elfogadható minőségű) vagy ha rá pénze, vegye meg DVD-n kedvencét és Nyelv beállítások-> Hang: angol (vagy más, csak nem magyar) Vagy fizessen elő Upc-re, ahol lehet hangsávot váltani.
Még végén kijelenteném, hogy sokszor nézek én is filmeket, sorozatokat angolul és igen van, aminek utálom a magyar szinkronját, de emiatt nem akarom eltörölni. Gondolok másokra is, ugyanis még élnek azok a generációk, akik nem tudnak idegennyelveket.

Nincsenek megjegyzések:

Follow Us @soratemplates